كتاب "در آغوش مهر خداوند" به زودي منتشر ميشود ...
روابط عمومي انتشارات گلمحمّدي اعلام كرد:
شايد جالب باشد بدانيد كه تا كنون ترجمههاي مختلفي از كتاب حاضر با عنوان "در آغوش نور" منتشر شده است.
اصل كتاب كه به قلم خانم بتي جين ايدي ميباشد، به زبان انگليسي نوشته شده است و داستاني بسيار زيبا و پرمحتوي را روايت ميكند. داستاني كه نكات آموزندهي آن بسيار است و جنبههاي معنوي آن فراوان.
در ترجمه و ارائهي اين كتاب سعي نموديم ضمن رعايت اصل امانت در ترجمه، زباني شيوا و روان را انتخاب نماييم. چرا كه تاثيرگذاري بيشتر اين كتاب زماني نمايان ميشود، كه انتقال مفاهيم به درستي صورت گرفته باشد و اين مهم ميسر نميشد مگر با ترجمهي مجدد اين اثر و نگارش آن با قلم شيوايي كه خواهيد خواند.
در اين كتاب سعي شده است از غلوّ در مقام و منزلت پيامبر خدا حضرت عيسي مسيح (ع) پرهيز شود. مطلبي كه خيليها رعايت نكردند؛ به جهت ارادت قلبي به اين پيامبر عظيمالشان و يا عدم آگاهي از عواقب گفتهها و غلوهايشان. آنها به اشتباه جايگاه اين پيامبر الهي را تا حدّ خدايي بالا بردند و آنهايي كه افراط بيشتري داشتند، وي را خود خدا پنداشتند و نقلها نمودند و نوشتهها پراكندند و داستانها روايت نمودند كه هپچ پايه و اساسي نداشت.
به عنوان مثال برخي از تعبير "پسر خدا"، فرزند واقعي را برداشت نمودند در حالي كه عبارت "پسر خدا" در متون قديمي يك اصطلاح براي بيان عظمت فرد مورد نظر است كه اين تعبير نسبت به "صلحجويان، حواريون، مومنان، بهشتيان و ..." نيز وارد شده است و در مورد همه بيانگر عظمت آن افراد در پيشگاه خداوند است چرا كه خداوند منزه است از داشتن فرزند.
بسياري از عبارات و جملاتي كه پيرامون حضرت عيسي مسيح (ع) گفته ميشود، اگر دقتي در ترجمهي آنها صورت نگيرد، ميتواند مانند مثال فوق خواننده را به گمراهي ببرد.
ما تمام سعي و تلاش خودمان را بر اين موضوع معطوف ساختيم تا در ترجمه اين اثر، معناي واقعي عبارات و جملات لحاظ شود و واقعيت مطلب در پس پردهي واژههاي نامناسب قرار نگيرد. متناسب با محتوا و مفهوم كتاب ما نام "در آغوش مهر خداوند" را برازندهترين نام براي اين كتاب يافتيم.
اميدواريم كه در راستاي اين هدف گامي موثر و مفيد برداشته باشيم.
|